《陆训系总宗谱》即将面世
查看: 4642|回复: 0

陆氏父子合译都德《星期一的故事》成佳话

[复制链接]
发表于 2011-10-19 10:30:33 | 显示全部楼层 |阅读模式

“十指联弹”跨越半世纪

——陆氏父子合译都德《星期一的故事》成佳话

来源:新民晚报 作者:李菁



     








      著名学者、翻译家陆谷孙与他的父亲陆达成先生首尾相隔40多年、合译成都德名著《星期一的故事》,近日由上海书店出版社出版。对都德作品情有独钟的陆达成,深深影响了儿子陆谷孙的人生。此书收入陆达成、陆谷孙所译都德作品40多篇,成为陆氏父子在外国文学翻译上薪火相传的生动写照。
   
    起缘  《最后一课》
   
    都德是法国19世纪的著名现实主义作家,他的短篇小说《最后一课》由于经常被选入我国中小学课本,知名度甚高,其中所表达的爱国主义思想给青少年留下了深刻的印象。这篇小说就包含在都德短篇小说集《
星期一的故事》中,小说集真实地描写了普法战争时期法国的社会风貌人情。陆谷孙教授介绍说,可能是因为内含《最后一课》的缘故,上世纪50年代中期,在中科院哲学研究所从事法译汉工作的父亲陆达成拟为中国当时的青少年读者译出《星期一的故事》,并译成了10篇爱国故事,但由于诸多原因,这些译作均未刊出,而陆老先生已抱憾离世。
   
    偶见  搁置译稿
   
    到了上世纪90年代末期,一位新闻界人士偶见这份搁置已久的译稿,深感一笔一划蝇头小楷誊抄功夫之勤巧,继而检阅篇目,认定多数仍为当下中国读者所鲜知,于是建议
陆谷孙续译。因陆谷不谙法文,于是向施蛰存先生借到此书英文版,根据英文版译成中文。陆谷孙说:“从法文原文译作英文,再经我手译成中文,如此两次‘换码’,原汁原味会不会失落,我很担心,于是便把这部分译稿呈请翻译家周克希对照法文原著审订。现在总算使这部父子联名的稿子得以一见天日!”据悉,全书分“遐思与历史篇”和“情性与忆旧篇”,收入《最后一课》《柏林之围》《保卫塔拉斯孔》《小山鹑的告白》等40余篇。
   
    回忆  饱含深情
   
   
陆谷孙回忆往事道:“父亲开始教我看图识字,用的教材就是当年中法学堂的奖品《拉封丹寓言》;稍后又教《三字经》《百家姓》《对子书》等,督促背诵唐诗,还讲《最后一课》等爱国故事。后来,当我长大,在大一的作文里回忆童年,写到《最后一课》给幼嫩的灵魂带来的震撼……”谈起父亲,陆谷孙饱含深情:“现世给了我不少虚荣,老实说我都不怎么看重。最令我自豪的是:我是陆达成的儿子!”

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|

Powered by Discuz! X3.4 Copyright © 2001-2012 | 《 陆氏家园 》  版权所有 | GMT+8, 2024-5-2 09:17

返回顶部