传媒有关“英王子之诞生”看後有感
中国人非常注重家族,所以对家族成员的称谓,分得很清楚,例如与父母同辈的长辈分别为伯父(父亲的哥哥)、叔父(父亲的弟弟)、大伯父(父亲的大哥)、四叔父(父亲的四弟)、姑母(父亲的姐妹)、舅父(母亲的兄弟)、姨母(母亲的姐妹)、姑丈(姑母的丈夫)、姨丈(姨母的丈夫)、伯母(伯父的妻子)、叔母(叔父的妻子)、舅母(舅父的妻子),一声称呼就显现出对方和自身的亲戚关系。另外世伯或叔叔指父亲的朋友、阿姨指母亲的朋友。但在英文里,uncle 可以是伯父、叔父、舅父、姑丈、姨丈或父母亲的朋友;aunt 或 aunty 可以是伯母、叔母、舅母、姑母、姨母或父母亲的朋友,这样的称呼只告知对方是长辈而已,彼此的关系,非常模糊。所以,想要把“某人的 uncle”翻译成中文的话,不能随便说是“某人的叔父”,或“某人的伯父”,或“某人的舅父”等等,必须查清楚他们的亲戚关系,才能确的翻译出来。
至于『英女王』,不记得是何时,有人把欧洲某大帝国的 Emperor/ Empress 翻译成皇帝 / 皇后,各国的 King/ Queen 翻译成王 / 后,以致英国(大英帝国)的男女君主被等为王而非皇帝:英王、英女王(在中国,王是受皇帝分封的,比皇低了一级)。其实应该是英皇、英女皇。
Prince 字通常是指王子(皇子),但英女皇的丈夫 PrincePhilip 不该译为飞利浦王子,应译为皇夫;英女皇的儿子 PrinceCharles、PrinceAndrew 是皇子,PrinceCharles 是长子,应译为太子或皇太子;PrinceCharles 的儿子PrinceWilliam 和 PrinceHenry 是皇孙,PrinceWilliam 是长孙,应译为皇太孙;皇太孙 Henry 的妻子凯特应该是皇太孙妃而不是王妃,他的母亲戴安娜在离婚前应该是皇太子妃而不是王妃,王妃是王的妃子,因为英女王不可能有妃子,所以没人去质疑。皇太孙 William 的新生儿子是长子,应被称为皇太曾孙而非“王子”,就好像 uncle 和 aunty 一样,Prince 和 Princes 是不能随便翻译成“王子”和“王妃”的。新闻记者都是经过特别训练的专业人士,可惜他们英译中的功夫不到家,误导了他们的读者,长久以来都以错乱真。
在英文的文化圈裡,King 或 Queen 的儿子是 Prince,Prince 的儿子和孙子也是 Prince。但在中文的文化圈裡,皇帝的儿子是皇子,皇子的儿子和孙子依次是皇孙和皇曾孙,而比皇帝低一级的王(包括藩属国的君主),他的获指定为储君的儿子被称为“世子”,不是“王子”或“王太子”。
|